ترجمة قانونية في تركيا احترافية ومعتمدة
2023
03 Feb
لا تخفى على أحد حاجة الناس الوافدين إلى تركيا إلى الترجمة من اللغة العربية أو اللغات الأخرى إلى اللغة التركية؛ ولكن لا ينبغي الوثوق بأي جهة أو مصدر، لأن الدوائر الرسمية تشترط شروطاً لتعتمد الترجمة ولتكون قانونية.
ما هي الترجمة القانونية؟
للترجمة القانونية عدة مصطلحات وتعاريف، من أشهرها أنها عملية تشمل نقل النصوص من لغة إلى لغة أخرى، مع التقيد التام بنظام المصطلحات القانونية وطبيعتها وأصل الصياغة القانونية السليمة التي تتوافق مع القوانين والتشريعات الوطنية.
خصائص الترجمة القانونية؟
للترجمة القانونية خصائص وميزات، منها أن المترجم القانوني يمتلك مهارات اللغة وبدائلها لتحقيق التكافؤ الوظيفي أثناء الترجمة عبر التوافق بين المعنى القانوني واللغوي والنص المترجم. ومنها أن المترجم يلزم بحرفية النص ومعناه دون الاجتهاد في التفسير وتأويل المعاني المتعلقة بالنص. ولا ننس أن من أهم تلك الخصائص والمميزات هي الأمانة العلمية والمهنية للنص بما يحقق استيفاء المعنى ومقابلته في لغته الأم دون زيادة عليه أو نقصان منه.
الفرق بين الترجمة العادية والترجمة القانونية
ربما يعتقد بعض الناس أن الترجمة العادية التي يترجمها أي شخص يتقن الحديث بلغة ما هي ترجمة قانونية معتمدة؛ ولكن الواقع أن هذا الاعتقاد خاطئ؛ لأن الترجمة القانونية يجب أن تصدر عن ترجمان محلف، وهذا الترجمان المحلف له شروط وشهادة ورخصة لمزاولة العمل القانوني للترجمة.
من الشروط التي تشترط للحصول على رخصة الترجمة المحلفة أن يكون المتقدم من المواطنين الأتراك أو من الحاصلين على جنسية البلد، وأن يكون غير محكوم بحنحة أو جناية إضافة إلى كونه خريجاً جامعياً.
متى تحتاج الترجمة القانونية في تركيا وما أهميتها؟
قد يظن بعضهم أنه لا يحتاج إلى ترجمة وثائقه من اللغة الأصلية إلى التركية، ولكن الحقيقة أن الدوائر الحكومية الرسمية في تركيا لا تعتمد إلا لغتها، فمهما كانت اللغة التي صدرت منها الوثيقة عالمية ومشهورة؛ فإن صاحبها سيجد نفسه مضطراً لترجمتها إلى اللغة التركية. وهذه الترجمة قد تكون بغرض معاملة الإقامة أو الزواج أو العلاج أو الدراسة أو شراء عقار أو لأغراض أخرى.
هل يستطيع أي شخص تقديم خدمة الترجمة القانونية في تركيا؟
هناك من يعتقد أنه إذا ألمّ بمفردات لغة ما إضافة إلى لغته الأم فإنه سيتمكن من الترجمة الكتابية أو الشفوية لأي أحد، ولكن هذا الاعتقاد غير صحيح؛ لأن الترجمة القانونية تحتاج إلى دراسة وتدريب وتخصص ومهارة وشهادة معتمدة ومعترف بها قانونياً، ولا يمكن أن تكون قانونية إلى بما ذكر.
خدمات الترجمة القانونية في تركيا بواسطة شركة غرس
تقدم لكم شركة غرس خدمات الترجمة في تركيا القانونية لكافة الوثائق الرسمية، والشهادات الجامعية العامة والخاصة، إضافة إلى الترجمة الفورية للاجتماعات والندوات والمؤتمرات وغير ذلك من اللغة العربية إلى التركية وبالعكس، ومن الإنجليزية إلى التركية وبالعكس، ومن الروسية إلى التركية والعكس، ومن الفرنسية إلى التركية والعكس، كل ذلك بخبرة مترجمين محلفين يُعرفون في عملهم بالتخصص والخبرة والإتقان.
تحرير: شركة غرس الاستشارية©
اخترنا لك